El escritor húngaro, autor de una extensa y personalísima obra popularizada gracias al cine de Béla Tarr, recibió en Marrakech el premio Formentor “Siéntate a mi lado, no muerdo”, dice László Krasznahorkai (Gyula, 1954) a un periodista. Es cierto que su imagen impone un poco, no se sabe si por […]
Etiqueta: traducción
La escritura en presente de Tamara Tenenbaum se traduce en el I Premio Paidós
El 80 aniversario de la editorial Paidós había que celebrarlo de alguna manera especial. Y la convocatoria de un premio destinado a reconocer un ensayo sobre humanidades y ciencias sociales se demostró plenamente acertada cuando el pasado 22 de enero, en un acto celebrado en la Fundación Foto Colectania de […]
Poemas de ida y vuelta
«En Babel balbuceo mi lengua bárbara les suena a los asirios como un ladrido blablablá de burbujas en un pantano» Poco imaginaba José Emilio Pacheco que sus versos se leerían no solo en su lengua «bárbara», sino también en árabe junto a los templos de Baalbek, el lugar donde la […]
Christina Linares: «Me parece ridículo que se gaste tanto en fletar restos de escritores y se dedique tan poco a difundir su legado»
Christina Linares (Villajoyosa, Alicante, 1989) es filóloga y traductora vocacional, pasiones literarias que vuelca en su labor como directora comercial y responsable de comunicación de la editorial Renacimiento. Un proyecto fundado en 1981 y que despegó del todo en 1996, cuando su padre, el poeta y editor Abelardo Linares, compró […]
Chesterton, ni una página sin sorpresa o alegría
Esa es la opinión de Borges sobre Gilbert K. Chesterton, uno de esos autores que, por escribir sobre los problemas de principios del siglo XX, vuelve a estar más de actualidad que nunca. Potente articulista, antepuso la fuerza de sus ideas a los principios del periodismo, sin que sus ideas […]
Libros de la semana #68
De paseo por los limbos, de Anna Adell (WunderKammer) Entre otras muchas lecturas —figuradas y literales— que puede estimular este libro, no es banal en estos tiempos la de ver las fronteras como una zona no tan temible como fascinante, terreno del vértigo pero también del atrevimiento y la transformación, […]
Carla Bataller: «A escritores no binaries se les cambia el género en la prensa»
«Para referirte a mí, usa los pronombres elle y ella». Con esa petición se presenta Carla Bataller Estruch en su blog literario Fábulas estelares. Carla es traductore en el sector audiovisual y literario, y editore especializade en fantasía y ciencia ficción. Entre sus trabajos más destacados está la traducción al castellano […]
La palabra ha muerto (larga vida a la palabra)
«Las palabras, habíamos pensado, eran lo contrario de las acciones, pero, al ahondar un poco más, nos percatamos de que también eran contrarias a sí mismas» En el relato que da título al libro Mundos del fin de la palabra (Periférica, 2020), Joanna Walsh presenta una distopía —¿o quizá […]
Entender a quien nos hace entender
Esta semana hemos celebrado (cada uno a su manera y nosotros, para no variar, leyendo) el Día Internacional de la Traducción, una conmemoración que se une a la masiva proliferación de efemérides con las que se nos atiborra a diario en las redes sociales; disculpen que en Mercurio no queramos […]