Sobre o rostro póusanselle falopas de sombra,
ou letras
ou átomos de voz.
Como así fóra do idioma está
este seu corpo denso,
con boca e abismos que nela se torcen.
Chamádelle arqueiro,
porque lanza a súa frecha,
mortal.
***
Sobre el rostro se le posan copos de sombra,
o letras
o átomos de voz.
Como así afuera del idioma está
este cuerpo suyo denso,
con boca y abismos que en ella se tuercen.
Llamadle arquero,
porque lanza su flecha,
mortal.
O arqueiro é ancián e ve
e visítalle os ollos un vento en tempestade
e fulgores
que son de sombra
e dun fío vermello de ardencia.
Dese día en diante tóldase o ceo
coma de sismos
e acompáñalle o órgano, o órgano
da lingua, gusto de ferro.
***
El arquero es anciano y ve
y visita sus ojos un viento en tempestad
y fulgores
que son de sombra
y de un hilo rojo de ardor.
Desde ese día en adelante se tolda el cielo
como de sismos
y le acompaña el órgano, el órgano
de la lengua, gusto a hierro.
VOCALIZA LABIRINTOS
Do primeiro avance procede ningún avance.
Progresa a visión-mesura na voluta.
Gravidade física.
Unha adoración progresa,
non avanza, unha
adoración-
visión-
mesura.
Un predio é iluminado e xamais recibe luz.
Achégome ao primero avance
como se achegan os edificios e se iluminan.
Progresa
o acontecemento
e irrádiase
pola gravidade da voluta,
infinito, como a frecha que camiña.
Acontecemento-
adoración-
visión-
mesura.
***
VOCALIZA LABERINTOS
Del primer avance procede ningún avance.
Progresa la visión-mesura en la voluta.
Gravedad física.
Una adoración progresa,
no avanza, una
adoración-
visión-
mesura.
Un predio es iluminado y jamás recibe luz.
Me acerco al primer avance
como se acercan los edificios y se iluminan.
Progresa
el acontecimiento
y se irradia
por la gravedad de la voluta,
infinito, como la flecha que camina.
Acontecimiento-
adoración-
visión-
mesura.
(Traducción de Oriana Méndez)
Voz do arqueiro Antón Blanco Ultramarinos (Barcelona, 2023) 100 páginas 16,00 € |